Era: Beginning from the Modu Translation Studio

Chapter 89 Miss Yiyifeng in a piece of war

Chapter 89 Miss Yiyifeng in the flames of war
Jiang Shan was also very curious: "What lines?"

Hu Xiao pointed at the palm of the other with one finger, and said, "Allah!"

Jiang Shan subconsciously blurted out: "Boyfriend?"

However, he immediately thought that the problem must not be that simple.

"The meaning is very simple, it is a boyfriend," Hu Xiao continued:

"This part of the story in the film happened in a small restaurant. A frivolous waitress always liked to call a male customer: Alada, but the male customer was very upset and said: I am not you Husband, why do you always call me Da Da?"

"Oh," Li Ruocheng understood, "Allah means in Japanese, not an ordinary boyfriend."

Jiang Shan nodded: "It means a boyfriend who has an ambiguous relationship."

"That's right," Hu Xiao frowned and said, "But we don't have such words here, you can't say: Why do you always call me boyfriend."

"Well," Li Ruocheng was already thinking: "He said husband earlier, that is to say, this Alata has a meaning of husband in Japan."

"That's the reason for the plot," Hu Xiao said in a matter-of-fact way, "But, in our country, you just can't find such a pun."

Jiang Shan thought of one: "My dear, it should be possible."

Li Ruocheng shook his head: "For foreigners, everyone is dear."

"That's right," Hu Xiao agreed, "Maybe he calls others closer than his own husband."

Jiang Shan: "Hehehe."

He forgot that these two were well-informed masters.

Li Ruocheng also thought of one thing: "The shopkeeper?"

Hu Xiao shook his head: "This waitress calls their boss the shopkeeper!"

"That's right," Jiang Shan said, "It's probably only the female comrades in our country who call their lovers shopkeepers."

The more Li Ruocheng thinks about it, the more he gets excited, he loves to think about it too much: "Dad?"

"They have no children!"

"Home!"

Hu Xiao laughed: "At that time, we really had no choice. We also used the head of the house. Later, we turned to the back and found that the waitress referred to her mother-in-law as the head of the house!"

In the ward, silence was restored.

After a while, Li Ruocheng smiled when no one spoke, "That's it, not only did you not take off your red dancing shoes, but you even put on a pair for me!"

The three of them all laughed, but Jiang Shan didn't put on the red dancing shoes, he didn't care about it at all.

"I also have one thing," Li Ruocheng thought of himself: "You two also help me refer."

Hu Xiao regained his spirit immediately.

Li Ruocheng only said one sentence: ""Gone with the Wind""

Hu Xiao immediately asked, "Gone with the Wind?"

Jiang Shan didn't speak, just looked at them.

Li Ruocheng asked suspiciously, "You also think it should be translated into "Gone with the Wind"?"

"Are you translating this book?" Hu Xiao sounded envious: "This is the best-selling book in America."

Li Ruocheng nodded: "Indeed, decades are like a day!"

Hu Xiao suddenly thought of something: "You want to translate "Gone with the Wind"?"

"If translated according to the original text, it is "Gone with the Wind", Gone with the Wind, in fact, it is a sentence said by the heroine, which is blown away with the wind."

"But," the old man looked at Jiang Shan again: "Xiao Jiang also called him Gone with the Wind last night."

Hu Xiao immediately looked at Jiang Shan strangely: "At your age, do you know Gone with the Wind?"

In the current state of China, there is no book translated as "Gone with the Wind", and the name only appeared for a while in 1940.

But not the book, but the movie.

Hu Xiao: "In 1940, Pujiang introduced this film."

"Yes, I went to see it back then," Li Ruocheng still remembers this movie:

"It was in the Daguangming Cinema. There was already a war outside, and the Pujiang River was like an isolated island. At that time, foreign movies did not have dubbing. There was an earphone next to each seat in the cinema. After you put it on, there would be a nice sounding sound from inside. the sound of."

Hu Xiao kept nodding along, then looked at Jiang Shan and said, "That's Miss Yiyifeng, most of whom are female translators recruited by church schools. Through headphones, they can translate the words on the screen to the audience."

"This job is not easy," Jiang Shan immediately thought, "Isn't it just simultaneous translation?"

Hu Xiao took a step back and looked at him: "You really know everything, kid."

Li Ruocheng also nodded: "At that time, there was a person who read this book after he went back just because he watched this movie."

Hu Xiao knew who Li Ruocheng was talking about: "Fu Donghua."

Li Ruocheng smiled: "I have his "Gone with the Wind" at home now."

"Before I read the original work, I really liked Fu Donghua's "Gone With the Wind," "Hu Xiao shook his head: "But after I can read the original work, it really is..."

For a while, Hu Xiao didn't know how to describe it, so he looked at Li Ruocheng and asked, "Right? Mr. Li."

Li Ruocheng waved his hand, he didn't want to comment on his peers, and he was also a senior in the industry.

He said with a smile: "In that era, the translation of "Gone with the Wind" was still amazing."

In 1939, after reading the original book and movie of "Gone with the Wind", Fu Donghua believed that it was not a vulgar and fashionable novel, and it was reasonable for it to be popular.

So, he decided to translate the book.

However, in the process of translating, Fu Donghua translated many names of people and places in the book into a down-to-earth Sinicization process.

Atlanta became Hungry Wolf Tuo, and Charleston became Caojiatun.

In his writing, Scarlett became Scarlett Scarlett, and Rhett became Rhett Brad.

Several large estate owners in the southern part of the United States transformed into the Hao family, the Wei family, the Fang family, and the Tang family.

When Scarlett appeared on the stage, she was dressed in a small floral cloth jacket, and her mouth was full of "I", "baby", "that guy"... Elegant words.

In addition, the most controversial thing is that Fu Donghua also deleted a lot of descriptions of natural scenes in the novel.

However, despite this, "Gone with the Wind" translated by Fu Donghua caused a sensation immediately after it came out in 1943.
In that war-torn era, it was republished five times and was favored by a large number of readers.

Li Ruocheng said one thing: "Actually, Fu Donghua sinicized the names of places and people for the sake of readers."

Jiang Shan agrees: "Some foreign names are hard to remember."

Hu Xiao felt that he had gone too far: "Old Li, what title did you decide to name this book?"

Li Ruocheng has been thinking: "In fact, the source of "Gone with the Wind" is the title of the 1940 movie. It was originally called "Gone With the Wind". .”

For a while, Hu Xiao and Jiang Shan looked at Li Ruocheng without saying a word.

Li Ruocheng looked at them strangely, and in the next second: "Oh, so history has already told me what the title of the book should be."

"That's right," the old man suddenly thought of an interesting thing: "Guess both of you, which book is "The New Detective Bao Zheng"?"

Jiang Shan looked at Hu Xiao, and Hu Xiao looked at the ceiling.

Li Ruocheng smiled proudly, "You can't guess it. The Complete Works of Detective Sherlock Holmes in 1915."

"Is it selling well?" Jiang Shan suddenly became interested.

"It must be good," Li Ruocheng continued: "Do you know "History of Thieves"?"

Jiang Shan thought hard, but still: "I don't know."

Li Ruocheng: "It's "Orphan Twist"."

Then, "Ghost Edict" is equal to "Hamlet", "Meat Coupon" is "The Merchant of Venice", and "The Orphan Girl" is "Jane Eyre".

Jiang Shan smiled for a while, and suddenly understood Li Ruocheng's thoughts: "Uncle Li, you should choose a book title you like, and don't care about other people's opinions."

Li Ruocheng looked at Jiang Shan quietly, and said after a long time, "Don't worry about sales for the publishing house."

Jiang Shan thinks it is unnecessary, at least this book does not have to have such concerns: "No, readers in our country are also knowledgeable."

Hearing this, Li Ruocheng nodded slowly: "Okay, then it will be called "Gone with the Wind", which suits both the text and the text."

When he walked out of the ward again, Hu Xiao took a look at Jiang Shan: "You can coax the old man to be happy, but I can call it "Gone with the Wind", which is both suitable and suitable for the text."

"Success," Jiang Shan coaxed Hu Xiao: "After the movie "Gone with the Wind" is introduced, you can call it "Gone with the Wind". I'll see who dares to object."

"Tch," Hu Xiao was coaxed into laughter by him: "You are going to Japan next month, have you been nervous lately?"

"Nervous," Jiang Shan was indeed a little bit: "But, it should be more excited."

"Don't be nervous," Hu Xiao patted Jiang Shan on the shoulder: "It doesn't matter if it wins the prize or not, and it doesn't matter what happens outside, I'll follow you when you come back."

Jiang Shan was a little moved: "Success, I'll let you continue."

In the Pujiang Second Hospital, the two big men all had Ling Ran expressions on their faces, and the people passing by them consciously gave way to a special passage!

(End of this chapter)

Tap the screen to use advanced tools Tip: You can use left and right keyboard keys to browse between chapters.

You'll Also Like