Super entertainment red envelope
Chapter 609 English Dubbing of "The Truman Show"!
Chapter 609 English Dubbing of "The Truman Show"!
The call was from Zhu Tianwen.
The two theaters he acquired in the United States have gone through all the procedures and signed all the contracts.
On June 6th, ACC and Regal, the two largest theater chains in North America (the United States and Canada), officially became subsidiaries of the Chinese-funded enterprise Tianxia Group.
The full name of ACC is American-Century-Cinema (American Century Cinema). In addition to the United States and Canada, there are theaters in France, the United Kingdom, Spain and Xiangjiang, China, but the number of screens in North America alone accounts for 90%.
Ragal used to be a theater chain under the Regal-Entertainment-Group (Royal Entertainment Group). The Chinese name was "Royal Movie City". Also withdrew from the stage of American theaters.
The first thing ACC does after changing owners is to arrange a large number of Chinese movies to be screened.
This is also the main purpose of Zhu Tianwen's acquisition of these two theaters.
Needless to say, the English version of "Wolf Warrior" has already been produced by China Film. Except for Li Zhifan's own voice, the other main roles are all voice actors hired from the United States.
However, the overseas release of "The Truman Show" has not yet been negotiated, and the dubbing work has not yet started, so Zhu Tianwen's phone call is to urge Li Zhifan to quickly produce the English dubbing of "The Truman Show", and get it in the shortest possible time. ACC releases.
There is a serious shortage of Chinese-language films that ACC can show now.
Not only Li Zhifan, many domestic directors have received invitations for their new works.
This is a large-scale foray of Chinese films into the American market. Whether Chinese films can gain a firm foothold on American soil is just a matter of watching it once.
Li Zhifan still has some confidence in "The Truman Show", because it was originally an American movie he remade, but the lines have been changed to Chinese speaking habits and speaking styles.
If an English version is to be prepared, this line will inevitably be greatly changed and the original version will be restored.
For example, when the original version of Truman leaves home for work every day, the line that greets the neighbor is "Good morning, in case I can't see you, so good afternoon! Good evening! Good night!"
But Chinese people don’t say hello like this when they go out, so the line was changed to: “Brother Zhang, Sister Liu, good morning! Hi! Yueyue, study hard!”
It is still the exaggerated action of the original version, but when such lines are spoken by Sun Youbin, not only is there no sense of disobedience, but it has a feeling of being one with him personally.
Even if it is switched back to the original English version, it is still very appropriate because of Sun Youbin's flamboyant performance and Li Zhifan's personally designed performance style.
Not only the lines need to be revised, Li Zhifan plans to change the name back to the original version, anyway, the name is just a code name.
As for the actors, "The Truman Show" was filmed at the same time as "Wolf Warrior", and many of the actors were guest stars from "Wolf Warrior". Overseas influence, there are a large number of foreigners on the set, not to mention black people, they are all the main extras in "Wolf Warrior", even Ole and Lilith also guest starred in "The Truman Show", and other white people have even more The American filming team of "Wolf Warrior" starred, and even photographers and lighting engineers who are not actors have made guest appearances in "The Truman Show".
At that time, everyone regarded this movie as a playful work after filming "Wolf Warrior", and it was called a "variety movie" at the time, and no one thought about the influence the movie would have in the future.
Therefore, I am not too disappointed with the domestic box office of "The Truman Show".
Moreover, this movie has become "too much a sense of reality show" in everyone's preconceived notions, just like those who were evaluated as "too much a sense of drama" after remaking a drama into a movie.
But I didn't think that if this movie didn't have the feeling of a reality show, it would be a failure.
Because in another world, "The Truman Show" is the mark that opened the reality show era, and is the pioneer of reality TV shows.
There is no need to rewrite the English script, because Li Zhifan first wrote the English script when he came up with this movie, and then adapted it into a Chinese version based on the English script word by word without losing the original meaning.
So he only had to look through the favorites in the computer to find the original script.
The next day, Li Zhifan took the film master tape and English script to the United States for dubbing.
The overseas distribution of "The Truman Show" was originally discussed with Paramount, but Sun Yuanshan acquired Columbia Entertainment, and Li Zhifan immediately switched to Ge Entertainment with "Wolf Warrior" and "The Truman Show".
Although Columbia is slightly weaker than Paramount, it is also one of the six giants in Hollywood, and its strength is beyond doubt.
……
On the day he arrived in Los Angeles, Li Zhifan came to Geyu without stopping.
It is impossible for Sun Yuanshan, a man with so many things to manage every day, to sit here. The person who greets him is Tommy Lee, the president of Columbia Pictures, a subsidiary of Brother Entertainment.
Although this guy is also surnamed Li, he is an out-and-out foreigner. This Li has nothing to do with Li Zhifan's Li.
However, because of the same surname, the two hit it off immediately and had a very happy conversation.
"Mr. Li, you have to voice the protagonist yourself, this..."
Tommy was a little skeptical. After all, speaking and dubbing are two different things. Even if Li Zhifan's spoken English is fine, he thinks it's better for professional American dubbing actors to be in charge of the dubbing work.
"Don't worry, I'm fine!"
Li Zhifan said with a smile, "This time I came here in person, just for this matter, and I brought the script!"
"Script?" Tommy didn't figure it out, thinking that Li Zhifan was talking about the Chinese script of the movie "The Truman Show", and in his mind, the Chinese script was the original script, "Oh, Mr. Li, I don't need Chinese The script, our people are translating it against the film, as long as there is a film."
"I'm talking about an English script!"
Li Zhifan handed the tablet to Tommy, "This is the original script I wrote at the beginning, which is very different from the Chinese script you have seen. I planned to bring this movie to the United States to make a purely American movie. But because our domestic company sponsored and was optimistic about it, we stayed in China to shoot and completely changed the script.”
"Oh?"
Tommy was still full of doubts, and carefully read the version of the script brought by Li Zhifan.
If it is translated according to the Chinese version, the whole movie will become another version with a different taste. Although the translators of Geying will also add a lot of American slang or catchphrases in the translation version, they still focus on Chinese characteristics. They dare not It violated the original work, and the translated version had to be reviewed by Li Zhifan and Manbang Pictures, and if it was not approved, it had to be re-edited.
The script has hundreds of pages. Tommy was astonished after only reading two pages, and dispelled his previous doubts: "I buy it! This script is only suitable for the taste of Westerners!"
The translation and dubbing of "The Truman Show" is conducted by Tommy. He has basically read the translations submitted by the staff, but no matter how he translates them, in the eyes of a pure American, he still has a part Fang taste, not in line with the atmosphere of the United States.
But Li Zhifan's "original script" only read two pages, and he felt a familiar and close feeling, as if the script was written by a person who is very familiar with Americans and American humor.
"If I knew you had such an original script, why would I ask someone to translate it?"
Tommy laughed and said, "Well, I will stop their translation work, and the whole group will come over to study this version of the script you brought."
He still couldn't be completely relieved, after all, he had only read two pages.
In one of the office areas on the first floor of Geying, a single cubicle is divided. This is not like an office area, but rather like a library, with more than a dozen rows of bookshelves, filled with all kinds of thick books.
The employees at the two long tables are white, black, and Chinese.
Each employee held a laptop in their hands, but at this time they did not work, but stared at Tommy and Li Zhifan who walked in.
"Boys and girls!"
As soon as Tommy entered the door, he said, "I don't think you need to work hard to translate, because the screenwriter, director, and producer of this movie brought his original script, a pure English version, and I promise you will be very happy after watching it. "
After speaking, he handed Li Zhifan's tablet to a staff member, and asked her to transfer the script to the personal computer, and then forward it to the mailboxes of everyone who worked on it.
Regardless of just pasting and copying, and then mass mailing, it took more than 20 minutes for everyone to receive the mail.
"Next, I will assign work!"
Tommy put his hips on his hips and directed his stomach, "According to your original translation, each person is responsible for their own part. I want you to complete the revision within one day and bring it to me, because our dubbing Work is about to begin.”
Li Zhifan frowned slightly, is this Tommy too serious?
Still don't believe in yourself?
He was boasting about himself in his office just now, why did he not believe in himself in front of the employees?
Those employees also frowned, not to Li Zhifan, but to the time stipulated by Tommy—one day!
To complete the task in one day, their first feeling is that it is impossible!
It was originally planned that their translation work would take a week, which is still a preliminary assumption. If it is necessary to ensure high quality, it may be difficult for a week. After all, sometimes translation is equal to a second creation, especially for movies, and dubbing must be based on the physical performance of the actors. Yes, emotions, tone, etc., and even a facial expression, you have to think about how to translate the lines for a long time.
But when they saw the lines of Li Zhifan's version of the script, they all seemed to have seen a ghost.
Not only the lines themselves, but all the expressions, movements, and tone of voice are marked in detail, and even the pause of each breath is clearly stated. This is completely the director's script, and the voice actor with this script is simply a general. Once you get the sword, you are like a treasure, like a fish in water.
After a rough look, the language is very down-to-earth, and there is nothing to change. Looking at the details, it is also in place, especially the use of some stalks, even those translators who have lived in the United States for decades may not be able to write well. come out.
For example, the name of Truman’s sailing ship was changed to the Santa Maria, which has the same name as a ship in the Columbus fleet, but the original version did not indicate this ship, and the name was not written on the ship, although it has to pass Movie special effects, adding names to the hull, but for Columbia Pictures, this is just a piece of cake.
There is also Truman’s action of folding fingers when he saw his wife in the photo album—the nurse lady. After it was released in China, although it was explained that the drilling on the fingers was different, but in Western religious customs, the function of folding fingers is Avoiding God's punishment when lying, this stalk is better understood by Westerners than Eastern peoples.
When the translators saw the "Western stalkers" clearly listed by Li Zhifan, and looked back at Li Zhifan's eyes, something was wrong. From their point of view, this guy didn't seem to be a director from China, but more like a director from China. A director who grew up in Western society.
Tommy assigned a task, so he took Li Zhifan to meet the voice actor.
These actors have basically stayed in the company for a long time, dubbing many of the company's films.
Not only films imported from overseas need their dubbing and translation, but many films shot in the United States will also find dubbing actors because of problems with on-site radio, actors' accent problems, and lines that cannot be remembered.
This is a problem that will occur in the film and television circles all over the world, not to mention that Geying also produces animated movies, especially those IP copyrights of comics that Geying holds in its hands. They not only make live-action versions, but also make animated movies, all of them My own people are dubbing.
"plum!"
Tommy took Li Zhifan to a recording room, pointed to a short and fat woman inside and said, "This is Annie, she is the voice star of our company, she can imitate sixteen different voices by herself, from little girls to old women .”
"Sixteen clocks?"
Even though Li Zhifan had known about this industry before, he was still taken aback.
This is even better than those Japanese voice actors who specialize in dubbing anime!
Tommy laughed and said: "I said sixteen kinds, including multiple accents, you know, sometimes actors play roles with southern accents, but the accents of the actors themselves are northern, or other English-speaking countries, For example, Canadian actors, Australian actors, and British actors, we have to rely on Annie to correct the dubbing."
"Oh!"
Li Zhifan heaved a sigh of relief. It turns out that including accents, there are so many accents in China, and each dialect has a different taste. Those dialect masters, don't artists have dozens of voices?
Or is it that the sound Tommy refers to is not the same concept as the sound he understands?
Tommy's topic shifted to Li Zhifan: "If you really want to dub the male lead of this movie, you can try it, but I have to tell you that it is not ruled out that we can switch to other voice actors after auditioning your dubbing clips. .”
"Then I still want to try!"
Li Zhifan was grinning, and mmp in his heart, he had exaggerated for a long time, but he still didn't want himself to be in the dubbing.
The reason why he has the confidence is because he has a different "understanding" of the role of Truman than everyone else. Only he can imitate the feeling of Jim Carrey's speech, and he is not at ease and happy to hand it over to others!
(End of this chapter)
The call was from Zhu Tianwen.
The two theaters he acquired in the United States have gone through all the procedures and signed all the contracts.
On June 6th, ACC and Regal, the two largest theater chains in North America (the United States and Canada), officially became subsidiaries of the Chinese-funded enterprise Tianxia Group.
The full name of ACC is American-Century-Cinema (American Century Cinema). In addition to the United States and Canada, there are theaters in France, the United Kingdom, Spain and Xiangjiang, China, but the number of screens in North America alone accounts for 90%.
Ragal used to be a theater chain under the Regal-Entertainment-Group (Royal Entertainment Group). The Chinese name was "Royal Movie City". Also withdrew from the stage of American theaters.
The first thing ACC does after changing owners is to arrange a large number of Chinese movies to be screened.
This is also the main purpose of Zhu Tianwen's acquisition of these two theaters.
Needless to say, the English version of "Wolf Warrior" has already been produced by China Film. Except for Li Zhifan's own voice, the other main roles are all voice actors hired from the United States.
However, the overseas release of "The Truman Show" has not yet been negotiated, and the dubbing work has not yet started, so Zhu Tianwen's phone call is to urge Li Zhifan to quickly produce the English dubbing of "The Truman Show", and get it in the shortest possible time. ACC releases.
There is a serious shortage of Chinese-language films that ACC can show now.
Not only Li Zhifan, many domestic directors have received invitations for their new works.
This is a large-scale foray of Chinese films into the American market. Whether Chinese films can gain a firm foothold on American soil is just a matter of watching it once.
Li Zhifan still has some confidence in "The Truman Show", because it was originally an American movie he remade, but the lines have been changed to Chinese speaking habits and speaking styles.
If an English version is to be prepared, this line will inevitably be greatly changed and the original version will be restored.
For example, when the original version of Truman leaves home for work every day, the line that greets the neighbor is "Good morning, in case I can't see you, so good afternoon! Good evening! Good night!"
But Chinese people don’t say hello like this when they go out, so the line was changed to: “Brother Zhang, Sister Liu, good morning! Hi! Yueyue, study hard!”
It is still the exaggerated action of the original version, but when such lines are spoken by Sun Youbin, not only is there no sense of disobedience, but it has a feeling of being one with him personally.
Even if it is switched back to the original English version, it is still very appropriate because of Sun Youbin's flamboyant performance and Li Zhifan's personally designed performance style.
Not only the lines need to be revised, Li Zhifan plans to change the name back to the original version, anyway, the name is just a code name.
As for the actors, "The Truman Show" was filmed at the same time as "Wolf Warrior", and many of the actors were guest stars from "Wolf Warrior". Overseas influence, there are a large number of foreigners on the set, not to mention black people, they are all the main extras in "Wolf Warrior", even Ole and Lilith also guest starred in "The Truman Show", and other white people have even more The American filming team of "Wolf Warrior" starred, and even photographers and lighting engineers who are not actors have made guest appearances in "The Truman Show".
At that time, everyone regarded this movie as a playful work after filming "Wolf Warrior", and it was called a "variety movie" at the time, and no one thought about the influence the movie would have in the future.
Therefore, I am not too disappointed with the domestic box office of "The Truman Show".
Moreover, this movie has become "too much a sense of reality show" in everyone's preconceived notions, just like those who were evaluated as "too much a sense of drama" after remaking a drama into a movie.
But I didn't think that if this movie didn't have the feeling of a reality show, it would be a failure.
Because in another world, "The Truman Show" is the mark that opened the reality show era, and is the pioneer of reality TV shows.
There is no need to rewrite the English script, because Li Zhifan first wrote the English script when he came up with this movie, and then adapted it into a Chinese version based on the English script word by word without losing the original meaning.
So he only had to look through the favorites in the computer to find the original script.
The next day, Li Zhifan took the film master tape and English script to the United States for dubbing.
The overseas distribution of "The Truman Show" was originally discussed with Paramount, but Sun Yuanshan acquired Columbia Entertainment, and Li Zhifan immediately switched to Ge Entertainment with "Wolf Warrior" and "The Truman Show".
Although Columbia is slightly weaker than Paramount, it is also one of the six giants in Hollywood, and its strength is beyond doubt.
……
On the day he arrived in Los Angeles, Li Zhifan came to Geyu without stopping.
It is impossible for Sun Yuanshan, a man with so many things to manage every day, to sit here. The person who greets him is Tommy Lee, the president of Columbia Pictures, a subsidiary of Brother Entertainment.
Although this guy is also surnamed Li, he is an out-and-out foreigner. This Li has nothing to do with Li Zhifan's Li.
However, because of the same surname, the two hit it off immediately and had a very happy conversation.
"Mr. Li, you have to voice the protagonist yourself, this..."
Tommy was a little skeptical. After all, speaking and dubbing are two different things. Even if Li Zhifan's spoken English is fine, he thinks it's better for professional American dubbing actors to be in charge of the dubbing work.
"Don't worry, I'm fine!"
Li Zhifan said with a smile, "This time I came here in person, just for this matter, and I brought the script!"
"Script?" Tommy didn't figure it out, thinking that Li Zhifan was talking about the Chinese script of the movie "The Truman Show", and in his mind, the Chinese script was the original script, "Oh, Mr. Li, I don't need Chinese The script, our people are translating it against the film, as long as there is a film."
"I'm talking about an English script!"
Li Zhifan handed the tablet to Tommy, "This is the original script I wrote at the beginning, which is very different from the Chinese script you have seen. I planned to bring this movie to the United States to make a purely American movie. But because our domestic company sponsored and was optimistic about it, we stayed in China to shoot and completely changed the script.”
"Oh?"
Tommy was still full of doubts, and carefully read the version of the script brought by Li Zhifan.
If it is translated according to the Chinese version, the whole movie will become another version with a different taste. Although the translators of Geying will also add a lot of American slang or catchphrases in the translation version, they still focus on Chinese characteristics. They dare not It violated the original work, and the translated version had to be reviewed by Li Zhifan and Manbang Pictures, and if it was not approved, it had to be re-edited.
The script has hundreds of pages. Tommy was astonished after only reading two pages, and dispelled his previous doubts: "I buy it! This script is only suitable for the taste of Westerners!"
The translation and dubbing of "The Truman Show" is conducted by Tommy. He has basically read the translations submitted by the staff, but no matter how he translates them, in the eyes of a pure American, he still has a part Fang taste, not in line with the atmosphere of the United States.
But Li Zhifan's "original script" only read two pages, and he felt a familiar and close feeling, as if the script was written by a person who is very familiar with Americans and American humor.
"If I knew you had such an original script, why would I ask someone to translate it?"
Tommy laughed and said, "Well, I will stop their translation work, and the whole group will come over to study this version of the script you brought."
He still couldn't be completely relieved, after all, he had only read two pages.
In one of the office areas on the first floor of Geying, a single cubicle is divided. This is not like an office area, but rather like a library, with more than a dozen rows of bookshelves, filled with all kinds of thick books.
The employees at the two long tables are white, black, and Chinese.
Each employee held a laptop in their hands, but at this time they did not work, but stared at Tommy and Li Zhifan who walked in.
"Boys and girls!"
As soon as Tommy entered the door, he said, "I don't think you need to work hard to translate, because the screenwriter, director, and producer of this movie brought his original script, a pure English version, and I promise you will be very happy after watching it. "
After speaking, he handed Li Zhifan's tablet to a staff member, and asked her to transfer the script to the personal computer, and then forward it to the mailboxes of everyone who worked on it.
Regardless of just pasting and copying, and then mass mailing, it took more than 20 minutes for everyone to receive the mail.
"Next, I will assign work!"
Tommy put his hips on his hips and directed his stomach, "According to your original translation, each person is responsible for their own part. I want you to complete the revision within one day and bring it to me, because our dubbing Work is about to begin.”
Li Zhifan frowned slightly, is this Tommy too serious?
Still don't believe in yourself?
He was boasting about himself in his office just now, why did he not believe in himself in front of the employees?
Those employees also frowned, not to Li Zhifan, but to the time stipulated by Tommy—one day!
To complete the task in one day, their first feeling is that it is impossible!
It was originally planned that their translation work would take a week, which is still a preliminary assumption. If it is necessary to ensure high quality, it may be difficult for a week. After all, sometimes translation is equal to a second creation, especially for movies, and dubbing must be based on the physical performance of the actors. Yes, emotions, tone, etc., and even a facial expression, you have to think about how to translate the lines for a long time.
But when they saw the lines of Li Zhifan's version of the script, they all seemed to have seen a ghost.
Not only the lines themselves, but all the expressions, movements, and tone of voice are marked in detail, and even the pause of each breath is clearly stated. This is completely the director's script, and the voice actor with this script is simply a general. Once you get the sword, you are like a treasure, like a fish in water.
After a rough look, the language is very down-to-earth, and there is nothing to change. Looking at the details, it is also in place, especially the use of some stalks, even those translators who have lived in the United States for decades may not be able to write well. come out.
For example, the name of Truman’s sailing ship was changed to the Santa Maria, which has the same name as a ship in the Columbus fleet, but the original version did not indicate this ship, and the name was not written on the ship, although it has to pass Movie special effects, adding names to the hull, but for Columbia Pictures, this is just a piece of cake.
There is also Truman’s action of folding fingers when he saw his wife in the photo album—the nurse lady. After it was released in China, although it was explained that the drilling on the fingers was different, but in Western religious customs, the function of folding fingers is Avoiding God's punishment when lying, this stalk is better understood by Westerners than Eastern peoples.
When the translators saw the "Western stalkers" clearly listed by Li Zhifan, and looked back at Li Zhifan's eyes, something was wrong. From their point of view, this guy didn't seem to be a director from China, but more like a director from China. A director who grew up in Western society.
Tommy assigned a task, so he took Li Zhifan to meet the voice actor.
These actors have basically stayed in the company for a long time, dubbing many of the company's films.
Not only films imported from overseas need their dubbing and translation, but many films shot in the United States will also find dubbing actors because of problems with on-site radio, actors' accent problems, and lines that cannot be remembered.
This is a problem that will occur in the film and television circles all over the world, not to mention that Geying also produces animated movies, especially those IP copyrights of comics that Geying holds in its hands. They not only make live-action versions, but also make animated movies, all of them My own people are dubbing.
"plum!"
Tommy took Li Zhifan to a recording room, pointed to a short and fat woman inside and said, "This is Annie, she is the voice star of our company, she can imitate sixteen different voices by herself, from little girls to old women .”
"Sixteen clocks?"
Even though Li Zhifan had known about this industry before, he was still taken aback.
This is even better than those Japanese voice actors who specialize in dubbing anime!
Tommy laughed and said: "I said sixteen kinds, including multiple accents, you know, sometimes actors play roles with southern accents, but the accents of the actors themselves are northern, or other English-speaking countries, For example, Canadian actors, Australian actors, and British actors, we have to rely on Annie to correct the dubbing."
"Oh!"
Li Zhifan heaved a sigh of relief. It turns out that including accents, there are so many accents in China, and each dialect has a different taste. Those dialect masters, don't artists have dozens of voices?
Or is it that the sound Tommy refers to is not the same concept as the sound he understands?
Tommy's topic shifted to Li Zhifan: "If you really want to dub the male lead of this movie, you can try it, but I have to tell you that it is not ruled out that we can switch to other voice actors after auditioning your dubbing clips. .”
"Then I still want to try!"
Li Zhifan was grinning, and mmp in his heart, he had exaggerated for a long time, but he still didn't want himself to be in the dubbing.
The reason why he has the confidence is because he has a different "understanding" of the role of Truman than everyone else. Only he can imitate the feeling of Jim Carrey's speech, and he is not at ease and happy to hand it over to others!
(End of this chapter)
You'll Also Like
-
American variety show: The Godfather, the Peace Ambassador, what the heck?
Chapter 243 1 hours ago -
Wizards in the world of cultivation
Chapter 199 1 hours ago -
Star Wars: From the Clone Wars to Starfaring Heroes
Chapter 313 1 hours ago -
Family Cultivation: Rise of the Wilderness
Chapter 594 1 hours ago -
After being linked to the merit system, I became an internet sensation through live streaming.
Chapter 85 1 hours ago -
The school beauty is aloof? Whatever, she has a younger sister.
Chapter 222 1 hours ago -
Huayu 1995
Chapter 336 1 hours ago -
Proving one's path through killing—this kind of merit is poisonous!
Chapter 41 1 hours ago -
Tech startup: I really do make mobile phones!
Chapter 252 1 hours ago -
American variety show: Sniper Elite
Chapter 193 1 hours ago