The film is about the localization logic and the interpretation of the name. The connotation of the name is very important to this movie. But I will try to use the transliterated version of the name later to prevent those who have seen it from getting confused.)
Let's change the name first.
Truman, written in English as Truman.
This name comes from "Trueman" in Norman French, a French dialect. It means an honest person or a real person. It is often associated with nobility, honesty, and sincerity. For example, former US President Truman is actually written as Truman, just like Truman.
If it is changed to Chinese, the meaning must be retained to correspond to the false world created by the media.
Then it is called... Zhenren?
Uh, it's a bit like a combination of pure Zhen yogurt and almond walnut dew.
And the name Zhen Yuandao, who speaks out and gives advice, popped up in my mind. No, no, this name is too out of place.
Then "Zhen Shi" is fine.
Well, as long as you don't associate it with a TV series, it's easy to call.
Then there's the name of the director.
The director's name is Christof, written in English as "Christof".
The first six letters mean God. Of means "of".
So this name can be understood as "the God of that world".
But generally speaking, English does not add an "of" after the name to indicate the relationship. If you want to say it's Christ, just keep the word Christ.
So there is another way to understand it - this is a variant of "Christ-off", implying that he is a false god.
If it is changed to Chinese, it should start with two meanings, one is God, and the other is false.
In Chinese mythology, each god has his own duties, and it is difficult to find a god who creates the world and controls the wind and rain and is close to omnipotent.
Then just use "Heavenly God" to summarize it.
There is indeed a surname called "Tian". Then change "God" to "蜃".
"Tian Shen" is homophonic with Heavenly God, but the "蜃" in Mirage shows that he is a fake god.
Chen Xiao dropped his pen, took a long breath, and rubbed his hair.
Ah, I'm going crazy.
Why can't he be given a localized script!
I hate naming the most, but I have to change a bunch of names with meanings.
Chen Xiao picked up his mobile phone and opened the housekeeper robot control software, "Xiaobai, bring me a bottle of apple-flavored juice."
"Got it."
A minute later, there was a knock on the door.
A human hand put the drink on his desk, and then my mother's voice sounded.
"Here you go, you're so lazy, you don't even move when you go downstairs to get a drink. Why don't you press the refrigerator at hand?"
Chen Xiao was stunned, "That makes sense."
The mother seemed to be speechless by him, and snorted coldly, "Your hair, that screaming cat is your self-portrait, right?"
"Okay, Mom, I'm working, can you go out?"
The mother looked at him with disdain, closed the door and left the study, leaving Chen Xiao sitting quietly at the table and unscrewing the bottle cap.
There are a few more names.
Uh, forget it, think of the name of the movie first.
The English name of the movie is "The Truman Show", which refers to the reality show in the story.
If you look carefully at the end of the film, you will find that the cast list is divided into three parts.
Truman, that is, Zhen Shi's world.
The world of the director (Cristof).
TV audience.
These three parts together are the title "The Truman Show", the watched party, the producer, and the audience.
Following this idea, the nature of the media can be more highlighted. Then it should be changed to "Zhen Shi Show".
But this is too weird.
And now the word "show" is used less.
The name Zhen Ren is quite suitable, "Zhen Ren Show". But it's still very strange.
Forget it, let's stick to the original translation idea and only keep the first world in the end credits, and call it "Zhen Shi's World".
Next... Chen Xiao sighed.
Continue to change.
Zhen Shi's friend Ma Long, written in English as Marlon. This name has nothing to do with dragons, and also comes from French, referring to people who look like little eagles or falcons.
In this movie, he is a good friend of the protagonist, but he also monitors and even hunts down the protagonist.
What's his name? Ah~ Can he just call him Little Eagle?
Oh...
Chen Xiao turned the pen and stared at the words on the paper in thought.
Eagle, the surnames with the same pronunciation are Ying, Ying, Ying, and Ying.
Let's temporarily call it "Yingshi". This name is the same pronunciation as "Yingshi", but it looks quite gentle, and it is similar to "Yingshi".
His friend status is commensurate. And he always arrives in time.
Then there is the protagonist's wife, Meryl, whose English name is Meryl, which means shining sea.
Like the sea surrounding the town, she always prevents the protagonist from leaving.
Then keep "Hai", which happens to be a surname.
Hai Yaxin, she always uses the warm family as an excuse to prevent the protagonist from leaving the island.
Continuing, the first love has two names.
One is the fake name Lauren given to her by the program team, and the other is the real name Sylvia.
Lauren means laurel or crown, symbolizing victory.
Sylvia means from the forest or forest girl, generally refers to a beautiful, individual, independent and stubborn girl.
When this forest girl was sincere with the protagonist, she took off her coat and red sweater, revealing a body of flowers.
Then just give her the surname Lin.
The symbol of victory... Rose originated in China, symbolizing eternal victory. "Lin Rose" sounds older.
That rose is also known as Yueyuehua and Yueyuehong. Just take the word "Yue" and Lin Yue.
The real name was changed to "Lin Zhi".
Gardenia represents persistence and waiting, hope, joy, strength, and eternal love.
After she left the filming location, she posted slogans about saving the protagonist all over her house. It was no problem to name it with waiting, persistence, and love.
OK, that's it!
...
In this way, time slowly came to the evening.
Finally at five o'clock in the afternoon, Chen Xiao finished changing all the names and places.
He leaned back and fell on the chair.
Finally understood why using the brain will make you bald. I pulled it out myself.
However, the most annoying part has been solved, and the next step will be easy.
Before going to work on the eighth day of the first lunar month, refine the script and then draw the ideal scene. Consider foreign partners.
Of course, his work stops at conception.
After the scene is drawn, we will wait for the team to be formed and let the art director find domestic locations. If we shoot a few more films, we can make it a tourist attraction.
As for finding partners, he will first select them and then let the company go through the process.
That's it, let's go to eat!
——
Please allow me to sigh that it is really difficult to interpret foreign art films.
There are a few reference materials in China, so I have read a lot of English literature. I am really amazing hahahaha (crazy rolling, screaming and crawling.) Thanks to the web translation software.
Finally I have made it through this chapter hahahahahaha.
Let me say it again at the end of the chapter, brothers and sisters, don't worry about the transliteration and translation of the name: this chapter is to supplement the localization logic and interpret the name. The connotation of the name is very important to this movie. But try to use the transliterated version of the name later to prevent those who have seen it from being out of the play.
You'll Also Like
-
I created an extraordinary era
Chapter 500 3 hours ago -
Taichang Ming Dynasty
Chapter 590 3 hours ago -
Nanyang Storm 1864
Chapter 549 3 hours ago -
Reborn as a Police Officer in India
Chapter 553 3 hours ago -
This is not how you drive a machine!
Chapter 276 3 hours ago -
Doupo: I'm just an alchemist
Chapter 219 3 hours ago -
Wind Rises in North America 1625
Chapter 299 3 hours ago -
Nanyang 1931: From piglets to giants
Chapter 314 3 hours ago -
Douluo: I, the Sun God
Chapter 170 3 hours ago -
Panlong: Start the game by grabbing the Supreme God's token
Chapter 144 3 hours ago